mercoledì 7 agosto 2019

Un "mio" monologo per un concorso di attori dialettali RSI (1994)


Vés o mia vés, questu l’è 'l prublema:
se al sia püsée nobil supurtà gl'intort, i sass e i frécc dala schifusa furtüna, o ciapà i armi cuntra un mar da tribülaziun e dagh adoss fina a disperdai.

Murì: durmì, nagot da ... e cun 'na durmida dìss che metum fin al dispiasé e da tüt i miséri, un'eredità naturaal dala carna, l’è 'na sulüzion da ciapà cui man in uraziun.

Muri: durmì e sugnà, forsi: questu l’è l’ustacul: parchè, quali sögn podan rivà adoss in quel durmì di mort - quand sém già disbruiaa dal garbüi murtal - al ga tégn: a l’è un ustacul, questu, che slunga la vita ai nost turment.

Chi vuraréss, se no, supurtà i früstat e gl’insulti dal temp, i cativeri dal preputent, ul disprézi da l’om gradass, i crüzi dal’amur mai vurüü, i incertezz da la legg, la preputenza di grand, i pésciat in facia che la persona pazienta la ricev di z calzétt quant al pudares, da par lü, mét a post i rop con do dida d'un curtèll.

Chi l'è che vuraress cargass da gross fastidi, qui che bestema e da sot al pés da tüta 'na vita straca, se ga füs mia la pagüra da un quaicoss dopo la mort - tèra inesplurada da indua a gh mai turna indré nisün - a strémiss la nosta voluntà e cunvinciass da supurtà i nost maa pitost che cur in cerca d’altri che cugnosum mia?

L'è inscì che végn la cuscienza vigliaca; l'è insci che ul culur natüral dala determinaziün al sculuris ala presenza dal pensée smort; e inscì imprées da grand impurtanza e spesur, in scunfundüü dal so curs natüral e perdan anca ul nom.

William Shakespeare
trad. italiano Cesare Vico Lodovici
trad. dialetto ticinese Diego Bernasconi

Nessun commento:

Posta un commento