Vés o mia vés, questu l’è 'l prublema:
se al sia püsée
nobil supurtà gl'intort, i sass e i frécc dala
schifusa furtüna, o
ciapà i armi cuntra un mar da tribülaziun e dagh adoss fina a disperdai.
Murì: durmì, nagot da pü... e cun 'na durmida
dìss che metum fin al dispiasé e da tüt i miséri,
un'eredità
naturaal dala carna, l’è 'na sulüzion da ciapà cui man in uraziun.
Muri:
durmì e sugnà, forsi: questu l’è l’ustacul: parchè, quali sögn podan rivà adoss in quel
durmì di mort - quand sém già disbruiaa
dal garbüi murtal - al ga tégn lì: a l’è un ustacul, questu, che slunga la vita ai nost turment.
Chi vuraréss, se no, supurtà i früstat e gl’insulti dal temp, i cativeri dal preputent, ul disprézi da l’om gradass, i crüzi dal’amur mai vurüü, i incertezz da la legg, la preputenza di grand,
i pésciat in facia che la persona pazienta la
ricev di mèz calzétt quant al pudares, da par lü, mét a post i rop con do dida d'un curtèll.
Chi l'è che vuraress
cargass da gross
fastidi, qui che bestema e süda sot al pés da tüta 'na vita straca,
se ga füs mia la pagüra da un quaicoss dopo la
mort - tèra inesplurada da indua a gh'è mai turna indré nisün
- a strémiss la nosta voluntà e cunvinciass da supurtà i nost maa pitost che cur in cerca d’altri che cugnosum mia?
L'è inscì che végn
la cuscienza vigliaca; l'è insci che ul culur natüral dala determinaziün al
sculuris ala presenza dal pensée smort; e inscì imprées da grand impurtanza e spesur,
in scunfundüü dal so curs natüral e perdan anca ul nom.
William Shakespeare
trad. italiano
Cesare Vico Lodovici
trad. dialetto
ticinese Diego Bernasconi